SO FUNKTIONIERT ES
- Senden Sie uns Ihre Dateien einfach per E-Mail oder Skype. Während unserer Geschäftszeiten bestätigen wir die Gesamtkosten und den Liefertermin innerhalb von 3h.
- Die Lieferung erfolgt bei Kleinaufträgen in der Regel innerhalb von 24h.
- Die fertigen Dateien werden Ihnen per E-Mail zugestellt oder auf unserem kennwortgeschützten FTP-Server abgelegt.
- Nach Abschluss des Projekts erhalten Sie eine Rechnung von uns. Die Rechnung ist 28 Tage nach Empfang fällig (Paypal, Moneybookers, Überweisung).
Geschäftszeiten
9:00 bis 12:00 und 13:00 bis 17:30 (China) bzw. 2:00 bis 5:00 und 6:00 bis 10:30 MEZ
Zahlung
Per Paypal, Moneybookers oder Überweisung nach China innerhalb von 28 Tagen nach Erhalt der Rechnung.
Kontakt
Skype: logitope
MSN: chat[at]logitope.com
Mail: wb2[at]logitope.com
Phone: +86-27-85584715
Von Logitope konvertierte Dokumente sind professionell formatiert und für die Verwendung von CAT-Software optimiert.
Dem korrekten Textfluss kommt bei der Arbeit mit CAT-Tools entscheidende Bedeutung zu. Überschüssige Zeilenumbrüche führen zu falscher Segmentierung, und manche Anwendungen wie z. B. Trados bis einschließlich Version 2009 lassen es nicht zu, Segmente, die durch Zeilenumbrüche getrennt werden, zu verbinden. Im Hinblick auf die CAT-Kompatibilität sind jedoch noch andere wichtige Aspekte zu beachten. Bei unseren Konvertierungen richten wir uns nach den folgenden Grundsätzen:
- Die gesamte Formatierung wird manuell vorgenommen (siehe Bemerkung zu automatischer Konvertierung unten).
- Minimalistischer Ansatz – unnötig komplizierte Formatierung führt im Anschluss an die Übersetzung oft zu zeitaufwendiger und schwieriger Nachformatierung. Verschachtelte Strukturen wie Tabellen in Tabellen oder Tabellen in Textfeldern können im schlimmsten Fall Fehler der CAT-Anwendung hervorrufen.
- Unsere Formatierung spiegelt die tatsächliche logische Struktur des Dokuments wider. Tabellen werden beispielsweise nur eingesetzt, wenn der Text logisch in Zellen unterteilt ist, während Spalten nur dann verwendet werden, wenn der Text am Ende der einen Spalte am Anfang der nächsten fortgesetzt wird. Dadurch wird es wahrscheinlich, dass der Text der Zielsprache automatisch an der richtigen Position erscheint und im Anschluss an die Übersetzung nur minimale Nachbearbeitung erforderlich ist.
- Formatvorlagen – wir strukturieren Dokumente mit MS Word-Formatvorlagen (Styles). Dies ermöglicht die Erstellung eines automatischen Inhaltsverzeichnisses und erleichtert Modifikationen.
- Um Bildannotierungen bearbeitbar zu machen, setzen wir normalerweise gruppierte Textfelder ein, so dass das Bild weiterhin zusammen mit allen Annotierungen verschoben werden kann. Da der Text der Zielsprache unter Umständen länger ist als der Ausgangstext, verwenden wir Textfelder, die größer sind, als die Vorlage es verlangt, sofern dies nicht in Konflikt zu den graphischen Elementen des Bilds steht. Dadurch verringert sich die Wahrscheinlichkeit, dass die Gruppierung der Textfelder nach der Übersetzung aufgehoben und die Größe angepasst werden muss.
Automatische Konvertierung
Logitope setzt automatische Konvertierungssoftware nur als Vorstufe ein, um gescannten Text auszulesen (OCR). Im Anschluss daran wird die gesamte Formatierung gelöscht und manuell wiederhergestellt. Automatische Konvertierungsprogramme erreichen manchmal eine visuell sehr genaue Reproduktion des Originals, aber nur durch Verwendung einer sehr großen Anzahl von Formatierungsattributen und einer extrem komplizierten und meist unlogischen Struktur, die Anpassungen frustrierend und zeitaufwendig werden lässt. In vielen Fällen wird außerdem der ursprüngliche Textfluss zerstört, beispielsweise weil sich Wörter, die synthaktisch zusammengehören, in verschiedenen Textfeldern befinden. Ein weiteres Problem im Zusammenhang mit Tag-basierten CAT-Anwendungen (z. B. TradosTageditor, Trados Studio, Idiom, Star Transit u. A.) ist, dass die übermäßige Verwendung von Formatierungsattributen zu einer sehr hohen Anzahl angezeigter Tags führen kann, die die Übersetzung nahezu unmöglich machen (siehe Abbildung unten).

Durch automatische Konvertierung verursachte Unter-
brechungen des Textflusses und Tags in Trados Studio 2009
Automatische Konvertierungssoftware ist ein wertvolles Hilfsmittel für bestimmte Zwecke, insbesondere die optische Zeichenerkennung (OCR). Logitope verwendet ABBYY Finereader und Nuance Omnipage.