SO FUNKTIONIERT ES
- Senden Sie uns Ihre Dateien einfach per E-Mail oder Skype. Während unserer Geschäftszeiten bestätigen wir die Gesamtkosten und den Liefertermin innerhalb von 3h.
- Die Lieferung erfolgt bei Kleinaufträgen in der Regel innerhalb von 24h.
- Die fertigen Dateien werden Ihnen per E-Mail zugestellt oder auf unserem kennwortgeschützten FTP-Server abgelegt.
- Nach Abschluss des Projekts erhalten Sie eine Rechnung von uns. Die Rechnung ist 28 Tage nach Empfang fällig (Paypal, Moneybookers, Überweisung).
Geschäftszeiten
9:00 bis 12:00 und 13:00 bis 17:30 (China) bzw. 2:00 bis 5:00 und 6:00 bis 10:30 MEZ
Zahlung
Per Paypal, Moneybookers oder Überweisung nach China innerhalb von 28 Tagen nach Erhalt der Rechnung.
Kontakt
Skype: logitope
MSN: chat[at]logitope.com
Mail: wb2[at]logitope.com
Phone: +86-27-85584715
Alle unsere Dokumentendienstleistungen werden auf Grundlage eines Stundensatzes von USD 7 (EUR 5) abgerechnet. Dies bedeutet einerseits, dass Sie erst durch eine Anfrage einen verbindlichen Preis für die Konvertierung erfahren, erlaubt es uns aber andererseits, sowohl bei einfachen als auch hochkomplexen Dokumenten wettbewerbsfähig zu sein. Im Folgenden finden Sie Anhaltspunkte, welche Faktoren sich auf den Konvertierungsaufwand auswirken und ob sich eine Konvertierung überhaupt lohnt.
Dokumente können mit geringem Aufwand konvertiert werden, wenn...
- sie hauptsächlich aus zusammenhängendem Text mit einer begrenzten Zahl verschiedener Schriftarten, Überschriften etc. bestehen.
- der Text entweder direkt kopiert werden kann oder hochaufgelöst gescannt wurde.
- es sich bei der Sprache um Chinesisch, Englisch oder eine andere gängige europäische Sprache handelt (bei kopierbarem Text spielt die Sprache eine untergeordnete Rolle).
Dokumente erfordern höheren Aufwand, wenn...
- sie Tabellen enthalten.
- der Text nicht zusammenhängend ist, sondern in einem komplexen Layout angeordnet.
- sie Bilder oder Diagramme mit Annotierungen enthalten, die durch Textfelder ersetzt werden müssen.
- sie Sonderzeichen wie griechische Buchstaben, mathematische Symbole o. Ä. enthalten.
- sie viele verschiedene Formatierungsattribute wie Kursiv- und Fettdruck, hoch- und tiefgestellte Zeichen, verschiedene Farben usw. enthalten.
- sie viele kleine Bilder wie z. B. Tastensymbole enthalten, die in den Text eingebunden sind.
Im Fall von Scans inbesondere, wenn...
- das Textvolumen pro Seite hoch ist.
- sie Handschrift enthalten.
- die Schrift extrem klein ist.
- Hintergrundbilder oder Schattierungen dazu führen, dass der Text nur schlecht maschinenlesbar ist (OCR).
- sie in geringer Auflösung gescannt sind. Da wir die Rechtschreibkorrektur in vielen Fällen wegen des Fehlens entsprechender Sprachkenntnisse durch Betrachtung der einzelnen Zeichen durchführen müssen, treibt dieser Faktor sehr stark die Kosten. Wenn es selbst für einen Menschen schwer ist, einzelne Buchstaben zu erkennen, ist in der Regel die Übersetzung direkt von der PDF- bzw. Bilddatei vorzuziehen, da der Übersetzer zweifelhafte Fälle oft aus dem Kontext erschließen kann.
Kosteneinfluss des benötigten Formatierungsgrads
Je nach Übersetzungsstrategie müssen möglicherweise nicht alle Formatierungsattribute oder Elemente des Dokuments übernommen werden. Die wichtigste Frage ist, ob die Konvertierung im Hinblick auf die Veröffentlichung geschieht (d. h. das Dokument der Zielsprache direkt aus MS Word veröffentlicht werden soll) oder lediglich Übersetzungszwecken dient. Verschiedene mögliche Arbeitsabläufe finden Sie auf der Seite Übersetzung nicht CAT-kompatibler Dateien.
Bei komplexem Layout fallen u. U. deutlich niedrigere Kosten an, wenn die erforderlichen Elemente eingegrenzt werden. Führen Sie beispielsweise die Konvertierung lediglich durch, damit CAT-Software eingesetzt werden kann, während der eigentliche Schriftsatz von Ihnen oder Ihrem Endkunden mit einer anderen Anwendung durchgeführt wird, ist möglicherweise keine vollständige Formatierung notwendig. Stattdessen könnten Sie sich für postionierten, zuordenbaren Text mit nur den essentiellen Formatierungselementen entscheiden.
Häufig werden die folgenden Konvertierungs-/Textextrahierungsarten verlangt:
Für Übersetzungszwecke:
- Textextrahierung – nur der Textinhalt der Datei, nicht notwendigerweise gemäß der Ausgangsdatei positioniert. Diese Option wird gewählt, wenn die Kosten ausschlaggebend sind oder das Layout keine Rolle spielt.
- Textextrahierung in eine Excel/Word-Tabelle – der Textinhalt der Datei in einer Tabelle mit zwei Spalten. Diese Option wird manchmal gewählt, wenn der Schriftsatz mit einer anderen Anwendung durchgeführt wird, die nicht für die Verwendung von CAT-Software geeignet ist. Die Kosten sind in der Regel niedriger als für positionierten Text, das Setzen kann dafür jedoch aufgrund der weniger intuitiven Zuordnung des Texts der Zielsprache etwas länger dauern.
- Positionierter Text mit essentieller Formatierung – der Text wird gemäß der Vorlage positioniert, damit der entsprechende Text der Zielsprache für den Satz mit einer anderen Anwendung mühelos zugeordnet werden kann. Für diese Zwecke würde Fettdruck als essentiell angesehen, da der Setzer erkennen können muss, welche Wörter der Zielsprache fett gesetzt werden sollen. Die Hintergrundfarbe eines Absatzes oder die genaue Ausgestaltung einer Überschrift wären dagegen belanglos.
Für die Veröffentlichung:
- Rekonstruktion mit vollständiger Formatierung – eine Word-Datei, die das Aussehen der Ausgangsdatei möglichst exakt reproduziert. Diese Option empfiehlt sich, wenn das Dokument als Word-Datei verwendet oder direkt aus MS Word gedruckt oder in eine PDF-Datei umgewandelt wird.