English   |   中文

Strategienvergleich

In der folgenden Tabelle werden vier gängige Verfahrensweisen zur Übersetzung von Dateien unterschieden. Dabei handelt es sich um die Übersetzung ohne CAT-Unterstützung (A), die direkte Übersetzung mit CAT-Unterstützung (B) sowie die beiden im Ablaufdiagramm auf der vorherigen Seite beschriebenen Strategien (C, D). Die ersten drei (A–C) sind auf bearbeitbare Dateien beschränkt, während sich Strategie D für alle Dateitypen – insbesondere auch Scans – eignet.

Bearbeitbare Dateien

A Übersetzung ohne CAT-Unterstützung – die Übersetzer überschreiben einfach den Ausgangstext in der Originaldatei und passen die Formatierung an, falls erforderlich.
B Direkte Übersetzung mit CAT-Software: Die Ausgangsdateien werden mit einer CAT-Anwendung geöffnet und die Übersetzer bearbeiten die resultierende zweisprachige Datei. Nach Abschluss der Übersetzung wird die Zieldatei erstellt und die Formatierung angepasst.
C Übersetzung einer MS Word/Excel-Tabelle, die den extrahierten Text der Ausgangsdatei enthält. Nachdem die Übersetzer die Tabelle übersetzt haben, wird der Text der Zielsprache in die Ausgangsdatei eingefügt und die Formatierung angepasst.

Nicht bearbeitbare Dateien

D Übersetzung einer formatierten MS Word-Datei. Die Ausgangsdatei wird ins DOC-Format konvertiert und die DOC-Datei dann mit CAT-Unterstützung übersetzt (auf der Konvertierungsseite finden Sie weitere Informationen zu unserem Konvertierungsservice).

Vor- und Nachteile

  A
Übersetzung ohne CAT
B
Direkte Über- setzung mit CAT
C
Übersetzung einer Tabelle
D
Übersetzung formatierter *.DOC
Arbeitsaufwand zusätzlich zur Übersetzung (Vorbereitung, Schriftsatz usw.) Gering Gering Hoch Hoch
Anforderungen an Übersetzer Alle zur Bearbeitung der Dateien erforder­lichen Programme werden benötigt Kompatible CAT-Software erforderlich Keine besonderen Anforderungen Keine besonderen Anforderungen
Exakte Wortzahlanalyse und TM-Nutzung Nein Ja
+ + Einfacher Arbeitsablauf + Im Allgemeinen am effizientesten + Keine besonderen Softwareanforde­rungen an Über­setzer + Keine besonderen Softwareanforde­rungen an Über­setzer
+ Übersetzer sehen den Ausgangstext im Kontext (z. B. bei Verwendung von Trados Workbench)
- - Keine TM-Nutzung
- Übersetzung dauert länger
- Übersetzer benötigen DTP-Software
- Textteile, die in der CAT-Anwendung nicht bearbeitbar sind, können im Vorbereitungsschritt leicht übersehen werden
- Datei muss auf Formatierungs­mängel geprüft werden (über­schüssige Zeilen­umbrüche,...)
- Die Übersetzer müssen für Kontext die Originaldateien heranziehen - Konvertierungs- kosten relativ hoch
Empfehlung Nur bei sehr kleinen Dateien sinnvoll Im Allgemeinen am besten, wenn die Übersetzer über kompatible CAT-Software verfügen Gut, wenn die Übersetzer über keine kompatible CAT-Software verfügen Wird i. d. R. für nicht bearbeitbare Dateien verwendet

Zurück